Пока готовилась к теори перевода нашла в анализах Гумилева стих про мою профессию (которой я вряд ли буду заниматься))))))
:flower:Переводчик :flower:
Недвижный вечер с книгою в руках,
И ход часов так непохож на бегство.
Передо мною в четырех строках
Расположенье подлинного текста:

"В час сумерек звучнее тишина
И город перед ночью затихает.
Глядится в окна полная луна,
Но мне она из зеркала сияет".

От этих строк протягиваю нить -
Они даны: не yже и не шире.
Я не могу их прямо повторить,
Но все-таки их будет лишь четыре:

"В вечерний час яснее каждый звук
И затихает в городе движенье.
Передо мной - не лунный полный круг,
А в зеркале его изображенье"


@темы: Бзики мои))), Цитаты и просто красивые слова..., Жизнь