Пока готовилась к теори перевода нашла в анализах Гумилева стих про мою профессию (которой я вряд ли буду заниматься))))))
Переводчик 
Недвижный вечер с книгою в руках,
И ход часов так непохож на бегство.
Передо мною в четырех строках
Расположенье подлинного текста:
"В час сумерек звучнее тишина
И город перед ночью затихает.
Глядится в окна полная луна,
Но мне она из зеркала сияет".
От этих строк протягиваю нить -
Они даны: не yже и не шире.
Я не могу их прямо повторить,
Но все-таки их будет лишь четыре:
"В вечерний час яснее каждый звук
И затихает в городе движенье.
Передо мной - не лунный полный круг,
А в зеркале его изображенье"


Недвижный вечер с книгою в руках,
И ход часов так непохож на бегство.
Передо мною в четырех строках
Расположенье подлинного текста:
"В час сумерек звучнее тишина
И город перед ночью затихает.
Глядится в окна полная луна,
Но мне она из зеркала сияет".
От этих строк протягиваю нить -
Они даны: не yже и не шире.
Я не могу их прямо повторить,
Но все-таки их будет лишь четыре:
"В вечерний час яснее каждый звук
И затихает в городе движенье.
Передо мной - не лунный полный круг,
А в зеркале его изображенье"